Fire Emblem Wiki
Advertisement
Fire Emblem Wiki

The following is a list of version differences between the various ports of Fire Emblem: The Blazing Blade. Throughout the various releases, it has been subject to alterations of the script and certain mechanics. Some versions also have various new additions not present in the original release.

Timeline of version differences

Japanese release

April 25, 2003, the first release of the game.

North American release

Released in North America November 3, 2003.

Changes in this version
  • In the Japanese version of the game, an option exists to choose Mark's bloodtype, which will also factor into determining affinity. Due to a lesser cultural importance of bloodtypes, this isn't included in the English version and affinity is determined purely by birth month.
  • Lyn’s age was changed from 15 to 18 by changing a line of dialogue with regards to Lyn's mom Madelyn eloping in the past. However, Wallace and Kent's C-rank support conversation was not edited to reflect this, and still claims that Lyn`s parents eloped 17 years prior to Eliwood/Hector's story; the correct figure according to the localization should be 20 years prior.
  • Aenir was mistranslated in the English localization:
    • When (presumably) Nergal is talking to his children in Ninian's flashback in A Glimpse in Time, one of his lines is approximately the following: "Daddy has to go and get Aenir... Mommy." This is rather ambiguously translated in the English version as "Daddy has to go to Aenir...I'm going to get Mommy", making it possibly being read as a location name.
    • Furthermore, in Nergal's fully expanded death quote in the English version, he should be saying "Aenir" instead of "Quintessence". The word substitution is likely a result of misreading "Aenir" as "Aegir" (the Japanese version's name for "Quintessence"). Thus, he should be saying "Why did I... want power? ......Aenir? ...Don't...under...stand... but...
  • A mistranslation seems to occur in Bartre's ending with Karla in The Blazing Blade that claims that he left Fir with Karel and implies he died when he later appears in The Binding Blade and the ending in Japanese version does not imply this.
  • In the Japanese version, Lyn as a Blade Lord will erroneously use her normal battle sprites and animations when wielding the Sol Katti, due to the animations being assigned to Durandal. The localization corrected this error.
  • Effective bonus was changed from 3 to 2 for Aureola and all non dragon-slaying weapons, weakening them overall.
  • Many of the bosses had their stats slightly lowered overall.
  • In the Cog of Destiny chapter, the boss of the chapter had his weapon switched from a Runesword to a Light Brand; making the boss a bit easier.
  • Gate terrain bonuses were reduced (3 Def and 20/30 Avoid to 2 Def and 20 Avoid) and Throne terrain bonuses were reduced (3 Def and 30 Avoid to 2 Def and 20 Avoid).
  • In the first part of the Final Chapter, two doors open at the end of every second turn in the Japanese version, and both the lower right and upper left rooms are open at the start of the chapter. The localization changed this to open one door at the end of every turn and to have only the lower right room open at the start. This was changed so that the player encounters fewer bosses at once.
  • Link Up with Fire Emblem: The Binding Blade was removed: Originally transferring save data from The Binding Blade allowed the player to skip Lyn's story during the first playthrough, as well as unlock the extra epilogue scenes, along with an extra death quote for Canas. This was changed by having death quote be unlocked by clearing the game 8 times and the additional scenes being unlocked by default in the North American version.

European release

Released in Australia July 16, 2004 and Europe February 20, 2004.

Changes in this version
  • Extra items and features became completely inaccessible in gameplay (which were enabled from promotional events in the Japanese version and in the Mario Kart: Double Dash!! bonus disc from the North American version). All of them can still be accessed through other means and still function properly as the translation to each language is largely complete.
  • The CGs have borders added to the edges, probably due to matters of space and different languages.
  • The Level Up animation got reverted to the one used in the previous game for the European version. This change was not retained for The Sacred Stones, where the European localizations made their own versions of the full-size Japanese/English graphic for animations-on mode.



This article is a stub. You can help the wiki by expanding it.

Advertisement