Fire Emblem Wiki
Advertisement
Fire Emblem Wiki

The following is a list of version differences between the various ports of Fire Emblem Fates. Throughout the various releases, it has been subject to alterations of the script and certain mechanics.

Timeline of version differences[]

Japanese release[]

  • June 25, 2015, the first release of the game.

North American release[]

Released in North America February 19, 2016.

Changes in this version
  • Various changes were made to My Castle:
    • The Private Quarters interaction was changed: In the Japanese version, players are given a Pokémon Amie styled mini-game where they perform a "skinship" with the character by rubbing the touch screen. Dialogue changes depending on the character's relationship with the player. This was removed in the western version in that Corrin's support with that character will be boosted as if you completed the minigame and plays the post-minigame cutscene when you invite an ally over or bond with your spouse. However, there are voice clips leftovers from an english version of the face-touching minigame, suggesting the minigame was fully translated before the decision was made to remove it.
    • In the North American version of the game the Sunglasses accessory is known as the 'Tinted Glasses', making it the only accessory to share its name with another one. This was likely an oversight by the localization team, and was renamed to 'Sunglasses' in the PAL release.
    • Swimsuits were made unavailable in the international versions of the Accessory Shop, with the only remaining obtainable "Swimsuit" accessory remaining in the North American version being the Bath Towel.
      • However, female Kana is unable to unequip a Bath Towel in the international versions of the game, even though it is possible in the Japanese version, but she will always appear with a towel their clothes are removed in battle (as certain weapons have the effect of removing armor and clothing from the enemy, leaving them in their underwear, which is maintained in all versions).
  • Various changes were made to story and overall dialogue:
    • Izana and Izumo's portryal was drastically altered: In the Japanese version, when asked about his capture and the battle between Hoshido and Nohr, Izana explains (albeit eccentrically) how Izumo is a neutral country that was taken by Nohr as a stepping stone to attack Hoshido. In the North American version, the lines regarding Nohr using Izumo as a point to attack Hoshido from are gone, with the addition of details such a careless-cheerful tone, and that he still had his pajamas him being put in a cell he previously equipped with velvet sheets and scented candles to which Corrin replies with “I’m so sorry you had to, uh, suffer through all that…”, where as in the Japanese version they are truly sympathetic to his situation.
      • Furthermore, its ending was affected as well: The original text of his ending mentions that he returned to his country, being popular due to his active role in the war and with a joking attitude that did not stop surprising everyone who visited the nation. The officially translated text changes it for him never being able to win another "Best Hair" contest and that "He tried to make up for it with lavish dinner parties and vacations, but he felt hollow inside." making it very different to the original ending.
    • Saizo and Beruka's C support was completely replaced by ellipses: In the Japanese version, they discussed about experiences of assassinating people, with the B conversation onwards reflecting that. In the localization, they still go on talking as if said support actually happened.
    • In Chapter 8 on the Conquest route, fighting Flora with Jakob leads to a brief dialogue change where Flora indirectly mentions her feelings and why she stayed around in servitude, to which he simply responds with confusion, whereas in the North American version, Jakob seems to understand what she said, and she responds to it as well.
    • In Soleil's supports with male Corrin, she has him try to help her to not sweat or faint around girls because she thinks that it's getting in her way of being a warrior by use of a magic hallucinogenic potion which causes her to see men as women. In the North American version, this is changed to a blindfold and imagining him as a girl to get used to girls due to the implications of the original text.
    • In the English version, unlike Morgan, who had several of their supports end romantically, Kana's S-supports may end platonically, rather than romantically, likely due to (the localization's interpretation) their young age, (with the exception of Selkie and Kiragi). Their platonic S supports include: Rhajat, Shiro, Velouria, Caeldori, Sophie and Hisame. However, the Hubba Tester and Compatibility will still retain the marriage lines.
    • Young characters like Elise were indirectly taken by the dialogue as "adults" and removing or changing what is related to that, when in the Japanese version they are treated and indicated that they are still girls, such as Leo saying "Elise, when do you intend to behave like the adult that you technically are?", a change likely made in order to age her character slightly to avoid potential implications for the archetypes of this sort of character.
    • In the English version, Midori's support conversations with her cousin, Asugi, is more platonic than the Japanese version. This suggests that the localization team wanted to avoid incest implications between the two characters.
      • In the case she gets S Rank with Asugi they will be “companions” in the English versions, due to being cousins. In the Japanese version, however, they're considered lovers.
    • Hisame enjoyment of pickled vegetables, was further accentuated in the localized version, with many more lines about it.
  • Due to unknown circumstances, the Hoshidan Festival of Bonds and the Nohrian Festival of Bonds DLC were never released outside of Japan, causing the Hero's Brand (which allows a male unit to access the Lodestar class) and the Exalt's Brand (which allows a female unit to access the Great Lord class) to be limited to one unit each along with their respective skills.
  • In the North American version, there are only three voice options for Male and Female Avatar compared to the Japanese version having 5 options for each.
  • It is not possible to get any of the three characters that could be obtained by buying certain packs of Fire Emblem 0 (Cipher).

European release[]

Released in Europe May 20, 2016, Australia April 10, 2008 and Korea September 8, 2016.

Changes in this version
  • A typo was corrected from the North American version of Saizo and Oboro's C Support, where Saizo says "I'm a solder" instead of "soldier".
  • Some of the song names in the Records Hall have been retranslated to the following: Dusk Comes, Untamed Bandit, Boundless Terrors, Advance.



This article is a stub. You can help the wiki by expanding it.

Advertisement